Wednesday, February 02, 2005

Anxious times in the cartoon underground | CNET News.com

Existe en el negoción de la animación un submundo llamado fansub, que son películas importadas (ya sea de la tele o de DVD) por fans, traducidas y subtituladas por ellos mismos y cambiadas o vendidas (a precios muy modicos) a las personas. Esto obviamente fuera de Japón. Y cuenta la leyenda que una de las razones del crecimiento de este movimiento era que a las empresas japonesas les valia lo que hicieras con su producto mientras no afectaras su mercado domestico...

the times they are a-changing.

Media factory acaba de mandar cartas de "cease and desist" a varios grupos de fansubbers...

For years this "fansubbing" community has believed that Japanese animation studios tacitly condoned their online activities, at least as long as the shows hadn't yet been released in the United States. But in early December, a studio called Media Factory began sending letters to a handful of big anime fan sites ordering them to stop distributing or linking to copies of its works online.


News of the letters helped splinter Anime-Faith and triggered an impassioned debate across the broader community. Some people wanted to stop translating and distributing Media Factory's works immediately, respecting the studio's request. Others argued that the studio hadn't sought out the actual groups doing the translating, and so might still turn a blind eye to their work.

"We decided we should still promote the series," said Nolan, whose group is continuing its translations. "If we receive a letter ourselves, then we'll stop."


El caso de la piratería en general es más claro de entender. Una pelicula es pirateada y vendida a muy bajo costo, y se puede notar una perdida de los estudios que distribuyen la cinta... (muuuuuyy debatible, de hecho los estudios son como piratas vendiendo contenido a precios muy inflados, pero este no el punto a discusión.) En animación, digo Japón no es exactamente la cultura más abierta y que màs comercialice fuera de sus fronteras, y mucho menos a países no asiaticos... Entonces los fansubbers que hacen su chamba gratis. Traduciendo y subtitulando (nada fácil dejenme les digo) para que las compañias japonesas tengan distribución del otro lado del atlantico... y luego poder vender millones de copias legales ya que su producto es conocido.

Se me hace de muy mal gusto y pésimo sentido de negocio el demandar a tus fans... deberian de darles chamba! Estan haciendo algo que ellos no hacen... y por cacahuates... y aparte los demandan. great going guys...

muy parecido al caso de Apple vs Nick de Plume



Anxious times in the cartoon underground | CNET News.com

|
Weblog Commenting and Trackback by HaloScan.com Listed on BlogShares Listed on BlogShares Who Links Here